
Heewone Lim
Talk host and News Team member at WSUM
Appears in 10 Episodes
Love, Heewone
Heewone revists some old letters from the pandemic.

"Not the saddest thing in the world"
Heewone discusses high school and reads an Ada Limon poem this week.

잊힌 도토리의 숲 / The forgotten acorn woods (pt. 1)
Continuing with "Anyway, Guesthouse", Heewone reads aloud the second vignette.

우울과 게스트하우스 / Depression and the Guesthouse
Host Heewone is back with a new season of "In Konglish"! Topics range from her winter break trip to South Korea to Korean Literature.

별/김남주 Stars by Kim Nam-ju
Heewone reads another poem from Kim Namju’s collection, which he wrote while incarcerated.

창살에 햇살이/Sunlight On Prison Bars
This week, Heewone reads another Kim Namju poem and a surprise English language poem.

“Flowing Like Water”/“물 따라 흘러 가면서”
This week, we’re diving into poetry from the iconic Korean Resistance poet of the 70s and 80s, 김남주/Kim Namju. Heewone also shares some family lore relevant to this wee...

“Who says that they’ve seen the sky"/“누가 하늘을 보았다 하는가/신동엽”
Heewone revises her translation of last week’s poem, “Her lips are warm and yours are cold”/“그녀의 입술은 따스하고 당신의 것은 차거든”. She discusses the 추석/Chuseok foods she ate (or l...

“Her lips are warm and yours are cold”/“그녀의 입술은 따스하고 당신의 것은 차거든”
Host Heewone Lim translates 그녀의 입술은 따스하고 당신의 것은 차거든 and shares her gap year epiphanies.

“Nameless Woman”/“이름 없는 여인이 되어” and Thoughts On Love/사랑에 대한 생각
This week, Heewone shares her thoughts on the translation of the poem “Nameless Woman”/“이름 없는 여인이 되어” and her revelations after listening to Mitski’s newest album.
